Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine - Les Fables De La Fontaine (Song Ngữ Việt - Pháp)
“Chó rừng và chó giữ nhà”, “Con lừa đội lốt sư tử”, “Con nhái muốn to bằng con bò”, “Chó sói và giàn nho”, “Thần Chết và lão tiều phu”… Những cái tên này từ lâu đã quen thuộc với nhiều người Việt Nam. Ta cũng biết đó là những bài thơ ngụ ngôn bất hủ của La Fontaine.
Vượt ra khỏi biên giới nước Pháp, thơ ngụ ngôn La Fontaine đã đến với hầu hết bạn đọc trên khắp năm châu. Sức hấp dẫn của thơ ngụ ngôn La Fontaine là ở chỗ: dí dỏm mà sâu cay, giản dị mà đầy tính nhân văn, hài hước mà giàu tinh thần phản kháng,…
Tập “Thơ ngụ ngôn La Fontaine” này đặc biệt ở chỗ: Nó được dịch bởi một dịch giả yêu tiếng Việt, hết lòng cổ vũ và đóng góp cho sự phát triển và hoàn thiện chữ quốc ngữ của người Việt – đó là ông Nguyễn Văn Vĩnh. Đồng thời, các minh họa cho mỗi bài thơ được vẽ bằng nét bút tài hoa mà dân dã của một họa sĩ người Việt – họa sĩ Ngô Mạnh Quỳnh.
Cả người dịch và người vẽ đều là những trí thức có nhiều đóng góp cho sự phát triển của văn hóa nước nhà trong những năm đầu thế kỉ 20.
Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine - Les Fables De La Fontaine (Song Ngữ Việt - Pháp)
“Chó rừng và chó giữ nhà”, “Con lừa đội lốt sư tử”, “Con nhái muốn to bằng con bò”, “Chó sói và giàn nho”, “Thần Chết và lão tiều phu”… Những cái tên này từ lâu đã quen thuộc với nhiều người Việt Nam. Ta cũng biết đó là những bài thơ ngụ ngôn bất hủ của La Fontaine.
Vượt...